¡ENHORABUENA! Los nominados pueden utilizar el siguiente distintivo para compartir la lista en sus respectivos blogs:

 

La traducción es una profesión que todavía está en muchos casos infravalorada. Algunas de las cuestiones más controvertidas son el salario y el tiempo que se necesita para realizar un encargo. ¿Y los traductores autónomos? ¿Cómo se organizan para sacar adelante todo esto sin acabar sepultados debajo de una pila de diccionarios especializados? Os damos una lista de los mejores blogs, donde traductores autónomos cuentan su experiencia, dan consejos y comparten y difunden su importante labor.


Unnameddos

 

1. Depende del contexto, el blog de Nóvalo

novalo.com/depende-del-contexto

Blog de la empresa Nóvalo, que ofrece servicios lingüísticos y cuenta con una amplia experiencia en el mundo de la traducción y la comunicación. En el blog de la misma puedes encontrar desde tutoriales hasta artículos sobre traducción especializada.

 Compartimos ideas, trucos y buenas prácticas con la comunidad de traductores. Ser un profesional autónomo tiene muchas ventajas, pero también son necesarias grandes dosis de voluntad, rodearse de buenos compañeros y contar con información valiosa para lograr diferenciarse. Nosotros ponemos nuestro granito de arena.

 

Marketingpara

2. Marketing para traductores, el blog de Elena Fernández Luna

marketingparatraductores.com

Elena es una emprendedora nata. Fundadora de Trágora Traducción & Comunicación (empresa de traducción profesional) y del centro de formación de traductores e intérpretes Trágora Formación, comparte en su blog noticias sobre todo lo que le apasiona a nivel profesional.
 

Una de las salidas más comunes en el sector de la traducción y la interpretación es trabajar como autónomo ofreciendo tus servicios a clientes de todo el mundo. Saber cómo empezar, qué pasos seguir y qué tener en cuenta en tu plan de marketing para lanzar tu carrera profesional en este sector es clave para el éxito: diferenciarse del resto resaltando tu propuesta única de valor.

 

Enlasombra

 

3. El traductor en la sombra, el blog de Isabel García Cutillas

eltraductorenlasombra.com

Especializada en textos técnicos y financieros, Isabel fue una alumna ejemplar, con Premio Extraordinario de Licenciatura en Traducción e Interpretación. Su motivación y constancia la ha llevado a ser autónoma y reunir la experiencia necesaria para dar consejos de valor a otros traductores e informar sobre la profesión a través de su blog.

Si algo tengo claro después de nueve años como traductora autónoma, es que, hoy por hoy, no cambiaría la flexibilidad y la libertad que me otorga mi trabajo por un sueldo fijo a fin de mes y un horario de oficina. A pesar de la incertidumbre económica, de la variabilidad del flujo de trabajo, de la relativa desprotección social y de todas las trabas e inconvenientes que pueda tener la actividad laboral por cuenta propia, la recompensa de ser tu propio jefe, de disponer libremente de tu tiempo y de gestionar el trabajo a tu antojo compensa con creces todo lo demás. Para mí, la retribución de un trabajador autónomo va más allá de lo económico, y las ventajas de ser freelance no se pagan con dinero.



Jugando

4. Jugando a traducir, el blog de Rafael López Sánchez

jugandoatraducir.com


Rafael es un experto de la traducción audiovisual, la localización y los textos tecnológicos, aunque también le apasionan la música, la maquetación, la edición de textos y el diseño gráfico y de páginas web. En su blog encontraréis reflexiones interesanes así como información útil sobre los temas mencionados.

Para mí, Jugando a traducir ha sido el mejor proyecto personal y profesional en el que he podido embarcarme. Comencé con el blog en 2012 y, desde entonces, he podido conseguir cosas como convertirme en profesional autónomo dedicándome a mis especialidades (traducción audiovisual, principalmente), emanciparme con solo 25 años, involucrarme en labores formativas como cursos, talleres o ponencias en eventos, que también me han ayudado a darme un poco a conocer y me han abierto puertas a nuevas oportunidades. El culmen, sin duda, ha sido Traduversia, un espacio formativo online que he creado con Pablo Muñoz, del blog Algo más que traducir. Soy consciente del gran escepticismo que hay con respecto al tema de las redes sociales y los blogs por parte de muchos (y es innegable que, en muchos casos, el postureo es una cuestión evidente), pero a mí desde luego me han ayudado muchísimo a crecer en lo personal y en lo profesional. Creo que la clave está en intentar publicar siempre cosas de utilidad para compañeros y en crear un espíritu de comunidad que enganche a los más jóvenes y también a los más expertos.

Algomasque

5. Algo más que traducir, el blog de Pablo Muñoz Sánchez

algomasquetraducir.com

Especializado en localización de videojuegos, aplicaciones para dispositivos móviles, software y páginas web, Pablo abarca en su blog cuestiones relacionadas con estos temas así como con otros conectados con la traducción, así como cursos que organiza él mismo junto con Rafael (Algo más que traducir).

 
Una de las cosas que me más me gustan de ser freelance es que puedo distribuir mi tiempo de la mejor manera que me convenga. Incluso cuando no tengo tanto trabajo, intento hacer cosas productivas, como puede ser promocionarme o cursos. Ser dueño de tu propio tiempo independientemente de las circunstancias es lo que te hace disfrutar al máximo del trabajo y de tu tiempo libre. Es decir, de tu vida.

 

Ruthy Fernando TW

6. Traducción Jurídica, el blog de Ruth Gámez y Fernando Cuñado

traduccionjuridica.es/blog


Ruth y Fernando estudiaron Derecho, pero siempre tuvieron un gran interés por los idiomas y las relaciones internacionales. Siendo conscientes de que para la traducción jurídica se necesita conocer bien los conceptos y la jerga del derecho, se embarcaron en esta aventura con el objetivo de ofrecer a sus clientes un servicio de calidad.

 
El mundo de la traducción especializada está lleno de oportunidades. Vencer el miedo al fracaso y salir ahí fuera en busca de nuestro hueco, ha sido lo mejor que hemos hecho nunca. El camino no ha sido fácil ni rápido, pero la especialización y una sólida formación en nuestra área de trabajo nos han ayudado a diferenciarnos. La diferenciación es, cada vez más, la clave para destacar en un mundo saturado de información y de ofertas. Por otro lado, ser el dueño de tu negocio y dirigirlo hacia donde tú quieres llevarlo es de lo más gratificante.


Babel

7. En la luna de Babel, el blog de Scheherezade Surià López

enlalunadebabel.com


Scheherezade está especializada en traducción literaria y audiovisual y compagina la traducción con la docencia de inglés. En el blog encontraréis consejos de su mano, acerca de cómo tratar con los clientes en muchas situaciones, papeleo y otros asuntos por los que cualquier traductor ha pasado, pasa o pasará.

 

Ser traductor autónomo permite una flexibilidad increíble en cuanto a los proyectos que se escogen, así como de los horarios de trabajo. No obstante, aunque podemos trabajar en cualquier lugar, necesitamos un espacio destinado a tal fin. Lo mismo sucede con el horario, que hay que definir bien para que el trabajo no nos coma parte de tiempo de ocio.

Esta autonomía también es una ventaja en cuanto a los precios que se cobran. Como jefe de tu empresa unipersonal tienes la potestad de fijar tus precios o, por lo menos, tener claro por qué estás dispuesto a trabajar. Y aunque hacer números a veces da pereza, en todo momento tienes el control de tu negocio.

 


Eva

8. El arte de traducir, el blog de Eva María Martínez

elartedetraducir.wordpress.com

Coordinadora de equipo de la revista Tradittori, Eva es polifacética y es por eso que su blog proporciona información acerca de diferentes temas relacionados con la la traducción como actividad profesional, el fansubbing y el mundo laboral en general, como el uso de TraDos, la traducción de canciones...

 
Aunque ser autónomo es complicado, resulta muy gratificante ver que tus esfuerzos van dando sus frutos con el paso del tiempo. Además, te permite fijarte objetivos para crecer como profesional, cosa que no puedes hacer cuando estás en plantilla.

 


Construyendo Trads

9. Construyendo traducciones, el blog de Ana María Ayala

construyendotraducciones.wordpress.com

Aventuras y desventuras de una traductora en este mundo tan puñetero, subtitula Ana María este blog personal, que llena con anécdotas contadas desde un punto de vista irónico y tocando tópicos y situaciones con las que los traductores se sentirán identificados.

Para mí, la principal ventaja de ser freelance es que puedes gestionar el tiempo como mejor te parezca. Poder elegir cuándo hacer las cosas es algo que valoro mucho, no tengo que pasar 8 horas en un sitio (a veces sin hacer nada) porque sí. Es una cuestión de productividad y de organizarse. Si solo tengo que traducir un texto cortito y lo termino en 6 horas, ¿por qué debería quedarme 2 horas más delante del ordenador? Lo malo es que cuando nos encargan un proyecto grande con un plazo muy justito, mutamos en jefes malvados y en los peores gestores de tiempo del mundo: los sándwiches y el café/té se convierten en nuestros mejores amigos, pasamos muchas horas sin comer, dormimos lo justo para sobrevivir y nuestro contacto con el mundo exterior se reduce a cero. Con suerte, esto pasa pocas veces al año.
 


Negociavende

10. Negocia, Vende, ¡Traduce!, el blog de Marta Stelmaszak

negociavendetraduce.com/blog

Marta ha creado este blog como un añadido a su página web, y en ambos podrás encontrar entrevistas e información sobre impartición de cursos online y presenciales. En particular, los cursos de Negocia, Vende, ¡Traduce! (sobre los cuales y cuyos adelantos e información relacionada puedes leer en el blog) intentan preparar a los traductores noveles para desenvolverse en el mercado.


El trabajo como autónomo es muy flexible y te da la posibilidad de aprovechar tu talento al máximo. Tú decides cómo combinar lo que se te da mejor con tus pasiones y con las oportunidades que hay ahí fuera, ¡no hay empleo que supere eso!

 

Laeticia

11. Traducir es descubrir, el blog de Laeticia Abbihssira

traduciresdescubrir.wordpress.com

Blog sobre traducción, interpretación, lenguas y culturas, en la que la autora comparte información de interés tanto para amantes de las lenguas y la comunicación como para traductores e intérpretes. Todo a partir de su experiencia como traductora, intérprete, docente y gestora de proyectos (entre otras destrezas). Y lo mejor es que se puede tener tiempo para todo, ya que la principal ventaja de ser autónomo es que puedes gestionar tu tiempo como quieras, asegura Laeticia.

 

 

Rusalia

12. Rusalia, el blog de Irena Domingo

rusalia.com/blog

Rusa de nacimiento y española de corazón, Irena es una intérprete que tiene una gran ventaja al contar con conocimientos interculturales. Participa en reuniones de negocios y, además, conoce el mundo del SEO y en su blog comparte consejos sobre el mismo, además de tratar otros temas de gran utilidad para traductores, intérpretes, emprendedores (sean traductores e intérpretes o no) e incluso para aquellos interesados en la lengua y cultura rusas.

 

 

Faviconinvitro

13. La traducción in vitro, el blog de Jose Antonio de la Riva Fort

blog.invivoproyectos.com


Este blog, que surge como el complemento in vitro de InVivo Proyectos Editoriales, quiere tratar la traducción y la edición de textos médicos, y su alta especialización le da una gran relevancia. En él encontrarás información sobre cursos, congresos, diccionario, herramientas informáticas, terminología, ortotipografía, etcétera.

 

 

 

CG-Bootheando

14. Bootheando, el blog de Clara Guelbenzu

bootheando.com

Clara es intérprete de conferencias, y de interpretación es de lo que más habla en su blog. Se abrió camino en el mundo de la traducción y la interpretación a fuerza de práctica, y ya cuenta con más de 3000 horas de experiencia en interpretación simultánea (sobre todo en ciencias agropecuarias, pesca y  medioambiente). A partir de su tesón comparte su experiencia.

 

 

 

Contraduccion

15. Contraducción, el blog de Sandra Gallart

contraduccion.es

El blog personal de Sandra cuenta sus peripecias y trata de dar los mejores consejos posibles a través de su experiencia en congresos, salidas al extranjero, y, cómo no, la carrera y el ejercicio de la traducción y la interpretación.

 

 

 

 

Aida1

16. Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid, el blog de Aida González del Álamo

aidagda.com

Aida es traductora, intérprete de conferencias y profesora de cursos y seminarios de interpretación. Su pasión por su profesión y la difusión de la misma han hecho que quiera contar en su blog sus vivencias relacionadas con la traducción y la interpretación y empatizar con aquellos que están pasando por lo mismo, además de compartir ideas y curiosidades.

 

 

Daniel

17. El blog de Daniel González

miblogdetraduccion.wordpress.com

Mi blog personal sobre el mundo de la traducción tiene como único objetivo ser de utilidad e interés para algún compañero traductor, al igual que otros blogs sirvieron a Daniel. Este espacio ofrece consejos y una perspectiva internacional de la experiencia de Daniel fuera de España, y hace hincapié en el campo de la lingüística.

 

 


Elizab

18. El taller del traductor, el blog de Elizabeth Sánchez León

e-sanchez.com/blog

El blog de Elizabeth, subtitulado Trucos y datos útiles para traductores ofrece justamente eso, un punto de apoyo para que los emprendedores y los traductores noveles se lancen. Elizabeth, traductora, está haciendo un doctorado en traducción, no siendo la primera vez que participa en investigaciones sobre el tema, y además está especializada en localización y traducción técnica.

 

 


Alvaro

19. (Nunca) sobran las palabras, el blog de Álvaro Mira del Amo

alvaromira.wordpress.com

Mi blog contiene principalmente información, consejos e ideas relacionadas con el mundo de la traducción y la localización, aunque de vez en cuando deslizo algunas cositas sobre diseño y programación web, ya que se trata de otro campo que compagino con mi carrera profesional como lingüista. La creación de este blog tiene el objetivo de compartir conocimientos y aprender con los compañeros del gremio.

 

 


Marruecos

20. Traducción médica, técnica y literaria, el blog de Nuria Viver

traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com


Blog interesante, entre otras cosas, por su especialización. Esta traductora, revisora y correctora clasifica El blog de traducción, literatura y salud de Nuria Viver Barri, como lo llama ella, en diversas categorías: herramientas informáticas, lecturas recomendadas, literatura africana, ocio, salud, traducción científica y literaria, viajes y vida cotidiana.